< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?