< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?