< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?