< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?