< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >