< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?