< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?