< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >