< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >