< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >