< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?

< Job 38 >