< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >