< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >