< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?