< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖