< Job 36 >

1 And Elihu proceeded and said,
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for God.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Lo, God is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding:
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 If they hearken and serve [him], they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in [their] oppression.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Lo, God is exalted in his power: who teacheth as he?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Lo, God is great, and we comprehend [him] not, neither can the number of his years be searched out.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 [His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.

< Job 36 >