< Job 33 >

1 Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
ואולם--שמע-נא איוב מלי וכל-דברי האזינה
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
הנה-נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי
3 My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
רוח-אל עשתני ונשמת שדי תחיני
5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
אם-תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה
6 Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא-יכבד
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע
9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
זך אני בלי-פשע חף אנכי ולא עון לי
10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
הן-זאת לא-צדקת אענך כי-ירבה אלוה מאנוש
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
מדוע אליו ריבות כי כל-דבריו לא יענה
14 For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
בחלום חזיון לילה--בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב
16 Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם
17 That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
יכל בשרו מראי ושפי (ושפו) עצמתיו לא ראו
22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
אם-יש עליו מלאך--מליץ אחד מני-אלף להגיד לאדם ישרו
24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר
25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
26 He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו
27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי
28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה
29 Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
הן-כל-אלה יפעל-אל-- פעמים שלוש עם-גבר
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים
31 Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
הקשב איוב שמע-לי החרש ואנכי אדבר
32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
אם-יש-מלין השיבני דבר כי-חפצתי צדקך
33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
אם-אין אתה שמע-לי החרש ואאלפך חכמה

< Job 33 >