< Job 33 >

1 Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >