< Job 33 >
1 Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
À ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Épargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.