< Job 33 >
1 Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for God is greater than man.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray unto God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 Lo, all these [things] worketh God twice, thrice, with man,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »