< Job 32 >
1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Đức Chúa Trời.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của các anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc đáp lời của người được.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Đức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Đã cạn lời hết tiếng rồi.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn trả lời gì nữa sao?
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Đấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.