< Job 32 >
1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.