< Job 32 >

1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.

< Job 32 >