< Job 32 >

1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

< Job 32 >