< Job 32 >
1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.