< Job 32 >

1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.

< Job 32 >