< Job 32 >

1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Alors s’alluma la colère d’Éliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Alors Éliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >