< Job 32 >
1 And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 They were amazed, they answered no more; words failed them.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.