< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
на плещах возложив аки венец, читах,
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.