< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.

< Job 31 >