< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
“Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
“Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
“Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
“Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.