< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.