< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)

< Job 31 >