< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.