< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >