< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.