< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.