< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.