< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.