< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.

< Job 31 >