< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.