< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
— «Biraq hazir bolsa, yashlar méni mazaq qilidu, Ularning dadilirini hetta padamni baqidighan itlar bilen bille ishleshke yol qoyushnimu yaman körettim.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Yoqsuzluq hem achliqtin yiglep ketken, Ular uzundin buyan chölderep ketken desht-bayawanda quruq yerni ghajaydu.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Ular emen-shiwaqni chatqallar arisidin yulidu, Shumbuyining yiltizlirinimu térip özlirige nan qilidu.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Nadanlarning, nam-abruyisizlarning baliliri, Ular zémindin sürtoqay heydiwétilgen.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Men hazir bolsam bularning hejwiy naxshisi, Hetta söz-chöchikining destiki bolup qaldim!
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Chünki [Xuda] méning hayat rishtimni üzüp, méni japagha chömdürgen, Shuning bilen shu ademler aldimda tizginlirini éliwetken.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Ong yénimda bir top chüprende yashlar ornidin turup, Ular putumni turghan yéridin ittiriwetmekchi, Ular sépilimgha hujum pelempeylirini kötürüp turidu;
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ular yolumni buzuwétidu, Ularning héch yölenchüki bolmisimu, Halakitimni ilgiri sürmekte.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ular sépilning keng bösük jayidin bösüp kirgendek kirishidu; Weyranilikimdin paydilinip chong tashlardek domilap kirishidu.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Wehimiler burulup méni öz nishani qilghan; Shuning bilen hörmitim shamal ötüp yoq bolghandek heydiwétildi, Awatchiliqimmu bulut ötüp ketkendek ötüp ketti.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
[Aghriqlar] zor küchi bilen manga kiyim-kéchikimdek boldi; Ular könglikimning yaqisidek manga chaplishiwaldi.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Xuda méni sazliqqa tashliwetken, Men topa-changgha we külge oxshash bolup qaldim.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Men Sanga nale-peryad kötürmektimen, Biraq Sen manga jawab bermeysen; Men ornumdin tursam, Sen peqetla manga qarapla qoyisen.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Sen özgirip manga bir zalim boldung; Qolungning küchi bilen manga zerbe qiliwatisen;
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Sen méni kötürüp Shamalgha mindürgensen; Boran-chapqunda teelluqatimni yoq qiliwetkensen.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Chünki Sen méni axirida ölümge, Yeni barliq hayat igilirining «yighilish öyi»ge keltürüwatisen.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
U halak qilghan waqtida kishiler nale-peryad kötürsimu, U qolini uzatqanda, duaning derweqe héchqandaq netijisi yoq;
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Men künliri tes kishi üchün yighlap [dua qilghan] emesmu? Namratlar üchün jénim azablanmidimu?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Men özüm yaxshiliq kütüp yürginim bilen, yamanliq kélip qaldi; Nur kütkinim bilen, qarangghuluq keldi.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Men quyash nurini körmeymu qaridap yürmektimen; Xalayiq arisida men ornumdin turup, nale-peryad kötürimen.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Térem qariyip mendin ajrap kétiwatidu, Söngeklirim qiziqtin köyüp kétiwatidu.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».