< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.

< Job 30 >