< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”