< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium