< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >