< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.