< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ma ora, quelli che son minori d'età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co' cani della mia graggia.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Di bisogno e di fame, [Vivevano] in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de' ginepri, per iscaldarsi.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
[Erano] gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de' lor ragionamenti.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Perciocchè [Iddio] ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, [per non] riverir [più] la mia faccia.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
I giovanetti si levano contro a me dalla [man] destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per [traboccarmi] in ruina;
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l'anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia [delle piaghe], E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento [davanti a te], e tu non poni mente a me.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Pur non istenderà egli la mano nell'avello; [Quelli che vi son dentro] gridano essi, quando egli distrugge?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L'anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, [e] grido.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d'arsura.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.