< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >