< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Men koulye a, sila ki pi jenn pase m ap giyonnen m. Papa a sila mwen pat ta dakò pou mete ansanm ak chen bann mouton yo.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
akoz mank bagay ak grangou. Y ap manje tè sèk nan lannwit lan, ak pèt e ak dezolasyon an.
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Yo rache fèy raje nan mitan rakèt la. Manje yo se rasin bayawonn.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Pitit a moun fou, wi, pitit a mechan yo, yo te resevwa fwèt jis lè yo kite peyi a.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Men koulye a, se mwen menm yo pase nan rizib; mwen devni yon pawòl betiz pou yo.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Akoz Li te lage fisèl banza a pou te aflije mwen, yo rete retire brid la nèt devan m.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Sou men dwat lan, nich sa vin leve. Yo rale pye mwen akote. Yo mennen kont mwen tout manèv destriksyon yo.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Yo gate wout mwen. Yo bourade lachit mwen san mande sekou.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Tankou nan yon gran brèch, yo parèt; nan mitan tanpèt, yo woule m.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Gwo perèz yo vin vire kont mwen. Yo tanmen gate respè m tankou van. Byennèt mwen disparèt tankou nwaj.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Ak gwo fòs, vètman m vin tòde sou mwen. Li mare m nèt tankou kolye manto m.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Li te jete mwen nan labou, e mwen te vin tankou pousyè ak sann.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Mwen kriye a Ou menm pou sekou, men Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe, e se gete, Ou gete m.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Ou vin okipe m ak mechanste. Avèk fòs a men Ou, Ou pèsekite m.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Ou leve m wo sou van, e fè m monte; epi Ou fè m fonn nèt nan move tan an.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Paske mwen konnen ke Ou ap mennen m a lanmò, jis rive nan gwo kay asanble a ki fèt pou tout sila ki viv yo.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Malgre, èske yon moun k ap tonbe pa lonje men l? Oswa nan gwo pwoblem li pa kriye sekou?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Èske mwen pa t kriye pou sila nan gwo twoub? Èske nanm mwen pa t plen tristès pou malere a?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Lè m t ap tann sa ki bon an, se mal ki rive m; lè m tap tann limyè, alò se tenèb ki te vini.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Mwen fè dèy toupatou san solèy. Mwen kanpe nan asanble; mwen rele sekou.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Chè m vin nwa sou mwen, li kale, e zo m yo brile ak lafyèv.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.

< Job 30 >